您好,欢迎访问本站博客!
  • 如果您觉得本站非常有看点,那么赶紧使用Ctrl+D 收藏吧
  • 网站所有资源均来自网络,如有侵权请联系站长删除!

163贵州人事信息网【言吾导学团】潜心笃志,醉心学术——翻译系主任周劲松副教授-言吾外院

全部文章 admin 2020-01-17 325 次浏览

【言吾导学团】潜心笃志,醉心学术——翻译系主任周劲松副教授-言吾外院


翻译是一件细致辛苦又多姿多彩的事

研究领域
周劲松老师对于符号学的最初兴趣来源于他的博士生导师赵毅衡,赵老师开设的叙述学和符号学课程使他开始对符号学的相关研究产生兴趣。周劲松老师的读博方向是文艺学,这个学科经常被误解,它在英语中叫做 literary criticism,又称文学批评理论,汉语中笼统地把它叫做文艺学,因此很多人都以为周老师是学比较文学的,但其实他是学文学的。周老师谈到,他对抽象的东西非常感兴趣,他认为研究这些抽象问题的过程就像中国一句古话“观千剑而后识器”。比如,阅读梁羽生邵宗其,古龙和金庸的武侠小说后,对比它们各自叙述问题的方式,以及其涉及的武侠文化军中绿花简谱,在异中求同,同中求异宝宝很妖孽。
周老师主要翻译符号学学术方面的书。他告诉我们,在翻译过程中最令他感到痛苦的一本书叫做《符号学对哲学的冲击》,水谷幸也因为其中涉及到的主要是中世纪的哲学,为了翻译好这本书,周老师查阅了国内外一百多本相关书籍和大量的资料贼道三痴。周老师说:“其实做翻译做到最后,你会发现,最难的不在字句层面,而在知识层面,因为它的知识体系太庞大了,而且很多时候会发现投入和产出不成正比,令人感到痛苦。”除此之外,他还提及了一本由他翻译的,非常有趣的书——《蛋糕的历史》,他认为做学术翻译有时候确实是很痛苦的,所以我们偶尔也可以换一个有趣的翻译方向凡女修仙传,如此一来何宁宁,既可以拓宽自己的翻译领域,也能够帮助思维转换。
日常工作
周老师的课程包含了最具实战性的两个话题泡面超人 ,一个是学术翻译的英译汉真牌珠宝,另一个是中国古文的汉译英。从学术翻译中可以寻找到严谨和规范,每一年他都会选择国外较新的翻译理论原版著作来进行教学。他认为:“翻译其实是一个强迫阅读的过程,通过翻译的方式来掌握翻译理论,学生就既会学到一些实际的知识龙门汤温泉,也会对翻译理论有更深的体会。在强迫阅读、强迫思考的过程中,就会有反馈。” 他希望学生能实实在在地感受到翻译是一件细致的事。在课堂汇报的时候,他也会要求学生将汇报分为原文概述、翻译格式和译者后记三个部分,让同学们体会到翻译的辛苦。
其次,他认为古文汉译英的部分,和中国现在提倡的“文化自信”、“中国文化走出去”息息相关。在他看来,163贵州人事信息网把我们古典的东西翻译成英文,需要实现两次思维的转换,第一个是从古代转换到现代好男娃,第二个是从中文转换到英文,。所以在同等条件下,这种翻译的流畅度、转换的力度还有转换的偏差是最大的李坤仪。一般课程进展到这个部分的时候,他会给学生一篇文学性较强古文来翻译,比较充分地发挥同学们的主观能动性。同时,他也会给出同一篇文章的不同译本,让学生在欣赏和比较的过程中感受到翻译的多姿多彩。
寄语
凡有所学,皆成性格
立人是一个过程,菁英是一个习惯
珍惜电子科大这个平台,多去读书我美网。
这个社会本来就急功近利,给新手犯错误的机会越来越少,
面对这种越来越苛刻的社会现实,准备好自己。
编辑 | 冯薏帆 汪康婷