您好,欢迎访问本站博客!
  • 如果您觉得本站非常有看点,那么赶紧使用Ctrl+D 收藏吧
  • 网站所有资源均来自网络,如有侵权请联系站长删除!

yy6080电影网站【译往情深】不识钱氏化境说,就是译者的不幸!-乐译通翻译

全部文章 admin 2020-08-16 223 次浏览

【译往情深】不识钱氏化境说,就是译者的不幸!-乐译通翻译易易亲


钱钟书先生是我国当代最博学的学者之一,他学贯中西,博大精深走读大中华,在很多重要的文化学术领域都有着卓越的建树潘慧如 ,“他的有关译学方面的论述不过是其巍峨的学术宫殿的一雕栏,一基础,然而已在当代译学界产生了重大的影响。”
令人费解的是,我国译界对钱先生的研究似乎多半是出于崇敬和尊重,其译论实际上并未受到应有的重视。在不少有关翻译的专著中,每提及先生的主张上杉升 ,不是蜻蜓点水那样一带而过张梦弘 ,便是不着边际地将它拔高、神化,其结果是,人人都知道钱鍾书先生有那么一段有关“化境”的高论,但几乎都说不清、道不明它究竟高在何处乌巢披萨 ,更不用说理解其真实含义了。
钱钟书学贯古今,
被称为“文化昆仑”

其作品《林纾的翻译》比较全面地反映了钱钟书的翻译观,另有大量见地独到的论述翻译的片段,散落在《管锥编》、《谈艺录》等著述中。他所标举的“化境”说,更是在中国译界产生了深远影响。
钱钟书提出翻译的最高理想是“化境”。
他认为:“文字翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不以语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风格跳水兔的做法,那就算得入于‘化境’。”这表明翻译既要用译入语再现原语信息,又能完全保持原作的风味;既要在内容、形式等诸多方面忠实于原作,有要求译文自然流畅,不可生硬牵强。

例1、 One man was lamed in his legs希捷固件门, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter师父好坏, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.
译文:一人腿脚不好,另一人眼睛不好。盲人背着瘸子,听着他指路。 但教他们如何通过分开他们之间的缺陷,组合为一个完美的整体却需要莫大勇气,因为这有点残忍。
钱译:一跛一盲豪情盖天 ,此负彼相,因难见巧,何缺成全。
解析:此段摘自《管锥编》,以极简的语言说明了一位盲人和一位跛者相互扶助,取长补短冒险岛冰狼 ,彼此协作的情况。译文相较于原文来说,更加精炼,但对原文意思的表达却没有任何删减。
例2、A rotten carcass of a butt, not rigged, / Nor tackle新绛天气预报, sail, nor mast; the very rats/ Instinctively have quit it.
译文:传位已腐烂,没有装载,/无轳无帆,也无桅杆; 那只老鼠 /本能地已经弃船。
钱译:船已漏,鼠不留。
Rats leave a sinking ship.
译文:鼠不恋破舟众夫盈门 。
解析:这两句的意思相近,但是语言表达则不尽相同。前者是莎士比亚戏剧《暴风雨》的一句台词。钱钟书译为“船已漏,鼠不留”,音韵和谐,更适合舞台演出效果。
例3、 Fie wrangling Queen/ Whom every thing becomes, to chide, to laugh, / To weep; whose every passion fully strives/ To make itself, in thee, fair and admired!
译文:皇后即便争吵、斥责、大笑、哭泣也仪态万千;每个情态都风情万种、令人殷羡!
钱译:(赞皇后之美)嗔骂、嬉笑、涕气,各态咸宜翩翩女儿身,七情能生百媚。
例4、Fie抄底吧, fie upon her! / There’s languagein her eyes, her cheek, her lip;/ Nayher foot speaks.
译文:看看她啊! / 她的眼睛、脸颊、嘴唇都有言语;/ 甚至她的脚也会说话。
钱译:咄咄!若人眼中、颊上、唇边莫不有话言,即其足亦解语。
解析:赞扬美貌历来被看作难事,加之东西方对美貌的判别差别较大,更是难上加难。且看钱老如何化解。前一句展现了皇后各态皆美,yy6080电影网站“七情六欲”,“千娇百媚”是汉语中的词语,根据原文,两者加以组合,“七情能生百媚”不仅对仗工整,还给读者留下足够的想象空间,想象皇后的美貌。后一句同样是赞美,“in her eyes, her cheek, her lip”,钱老在“眼”、“颊”和“唇”后分别添了“中”、“上”和“边”,勾画出一幅顾盼生姿、唇角着笑的美人图。在形式上也符合汉字偏好双音节的特征。
例5、Everything is the same,but you are not here;and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
钱译:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。(拜伦致情人语《谈艺录》第541页)
例6、Why,at the height of desire and human pleasure-worldly,social,amorous,ambitious龙一仪,or even avaricious-does there mingle a certain sense of doubt and sorrow?
钱译:入世务俗;交游酬应,男女爱悦,图营势位,乃至贪婪财货,人生百为裴礼康,于兴最高,心最欢时,辄微觉乐趣中杂以疑虑与忧伤,其故何耶情欲深渊 ?(英国诗人拜伦语《谈艺录》第438页)
翻译有二种方向,一种是尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,阎晶晶而引导我国读者走向他们那里去;另一种是尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。“化境”说的用意正在于后者。
事实上,“化”正是文学翻译的必要过程,而“化境”则是受多方面因素制约的理想标准。钱钟书先生的“化境”说,其用意并不在于为文学翻译提出一个什么样的标准模式,而是为译者揭示了应当力求的理想境界。


来源:火云译客


乐译通翻译,提供84国语言国际水准口译、笔译、翻译人才派遣及外文撰写等服务。拥有资深译员,高标准服务,保证翻译质量。
联系我们电话:18812502515QQ: 2485744351微信:leyitongtr地址:天津市河西区官网:http://www.transtill.com邮箱:2485744351@qq.com