您好,欢迎访问本站博客!
  • 如果您觉得本站非常有看点,那么赶紧使用Ctrl+D 收藏吧
  • 网站所有资源均来自网络,如有侵权请联系站长删除!

excel支票套打王【词语用法判断你是大陆人还是台湾人】-台湾旅游

全部文章 admin 2020-09-05 288 次浏览

【词语用法判断你是大陆人还是台湾人】-台湾旅游



海峡两岸的同胞虽然都在使用着我们民族的共同语——汉语,但是,40多年的人为隔绝,使得汉语在各自的社会中随着不同的政治、经济、文化等的发展变迁,而产生了某种程度上的差异,而其中差异最大的,就是词汇了。
总的说来,大陆、台湾词语的差别集中表现在以下三个方面:
1、同一事物用不同的词语表达
这种情况最为普遍,如大陆的“学生会”,台湾叫“班联会”;大陆的“电磁灶”,台湾叫“电子锅”;其它的再比如:立交桥(大陆)—交流道(台湾),压力锅(大陆)—快锅(台湾),承受力(大陆)—包容力(台湾),恶作剧(大陆)—恶戏(台湾)。
2、同一词语表达不同的事物
这种情况虽然远不如第一种多精灵复兴,但也为数不少。例如,“机车”在大陆指火车头,而在台湾则指摩托车;“爱人”在大陆指配偶,而在台湾则指情人。
3、彼有此无或此有彼无
这种情况也很多,例如大陆词语“冒尖户”、“老三届”、“知青”等,台湾人听来往往不知所指,而台湾的词语如“三八”(带傻气,做事莽撞或不得体)、“后座”(女子体育比赛冠军,即“皇后宝座”)等《灯草和尚》,大陆人听来往往也会不知所云。

就造词或构词来说,上述三方面差别的造成原因主要有以下几点:
1、古今差别
有些词语,大陆采用的是后起的意义,而台湾却采用或部分地保留了古代的形式,比如大陆用“公章”一词,而台湾却保留了“关防”这一古代的称名,大陆卖书的店铺叫“书店”,而台湾有时却叫“书肆”,另外还有“布肆”一词,其中“肆”用的就是古词古义。这方面的例子再如:留学(大陆)—游学(台湾),教职(大陆)—教席(台湾),利润(益)(大陆)—利市,夜—瞑(台湾)。
2.、新旧差别
有些词语,大陆已经放弃了1949年以前一段时间内使用的旧有形式,而采用了新的形式,台湾则仍在使用那些旧有的形式新审死官。比如传送邮件的工作人员,大陆早已改称“邮递员”,而台湾依旧称“邮差”,大陆称呼“武术”,台湾却仍叫“国术”,大陆的公司、商行等中跑供销的人员称“供销员”或“业务员”,而台湾则沿用“跑街”这一旧称。再如“赌局”、“家下”等台湾词语,在大陆都改用了别的词语。
3、译音差别
两岸词语中都有不少音译词,但由于汉语中同音词和近音词众多吉维宝贝,以及翻译时音节等的取舍不同,所以表现出比较大而且普遍的差异来。比如,有一种德国产的名牌轿车,大陆译为“奔驰”(以前译为“本茨”),而台湾则译为“宾士”,美国的著名影城Hollywood麻辣二人转,大陆译为“好莱坞”,台湾译为“荷里活”。至于国名、人名等方面,差异也很多,如大陆译为“毛里求斯”,台湾译为“模里西斯”,前苏联总统戈尔巴乔夫,台湾译为“戈巴契夫”。
4、直译与否之别
台湾词语中的音译词数量远比大陆多。这样深爱 迷迭兰,有不少事物兴义路99号,在台湾用音译词来表达,而在大陆则用另外形式的词语来表达街市伟。由此就又构成了两地词语一个方面的不同。台湾的音译词以源于英语者居多,其次是来自日语的。比如,花边或饰带在台湾称“蕾丝”,人造奶油台湾叫“玛乳琳”,这都是源于英语的音译词;台湾词语中有“阿巴桑”一词,意指老妇人,又有“玄关”,指住宅的正门,这两个词都来自日语。还有台湾外来词是音译和意译相结合的,由此也产生了一些大陆上没有的词语,例如“老密斯”,意指老处女,此词为英语“Old-miss”的意译和音译结合体。
5、方言之别
有些事物的称名等,在台湾是以方言词语的形式流传的,而大陆则有另外的表达形式,由此构成了两地词语的不同路从今夜白,例如:去世(大陆)—过身(台湾),火车站(大陆)—火车头(台湾),父亲(大陆)—家公(台湾),涨价(大陆)—起价(台湾),除夕(大陆)—年兜(台湾)。冯天魁就大陆而言,也有类似的情形:几十年来,也有不少方言词语进入了普通话词汇中,而其中也有不少是台湾所没有的,早些年的如“埋汰”、“整”(如“整材料”、“整点苹果”等)等,近几年的如“穷烧”、“托儿”等。
6、简缩之别
台湾词语中,简缩性的词语远比大陆多,其简缩形式往往是对两个相关联的词的减省合并。由此,就形成了这样一种情形:相同的意思,台湾用一个简缩词表达,而大陆则用一个词组来表达白菜价。例如:女网(大陆)—女子网球(台湾)梁伟伟,觉识(大陆)—觉悟认识(台湾),渴慕(大陆)—渴望羡慕(台湾),绩效(大陆)—成绩效果(台湾),家饰(大陆)—家庭装饰(台湾),民艺(大陆)—民间艺术(台湾)。
7、其它区别
除上述六方面的原因外,还有一个比较重要的原因,这就是事物等的命名方式或角度不同。由此而产生差异的词语为数极多,例如:水龙头(大陆)—水喉(台湾),末班车(大陆)—尾班车(台湾),性行为(大陆)—性事(台湾),秘闻(大陆)—秘辛(台湾),本钱(大陆)—母钱(台湾),搭档(大陆)—拍档(台湾)。

大陆、台湾词语的差别除了上述语言方面自身的原因外,还可以进一步从社会历史及现实等方面寻找更深层次上的原因伊格尼兹。
①.社会制度以及与之相适应的观念意识等的差别
台湾方面,社会制度与1949年以前相比,并没有发生什么质的变化,因而在社会生活的许多方面,一定程度上保留或继承了许多旧有事物,所以词语也就在一定的程度上保持了旧貌,如“童子军”、“赌局”等。这样,就使得台湾词语中保留1949年以前一段时间内的词语数量远比大陆多。
大陆方面大运河驾校,社会制度较1949年以前则发生了根本性的、质的变化神墓之辰羽,加之历次政治运动的影响,无论社会生活的各个方面,还是人们的思想、观念、意识等,都可以说是“旧貌换新颜”了。由此,在词语上就造成了两方面的结果:一方面是大量的旧有词语在大陆消失(而其中的许多在台湾却保留下来),另一方面是大量的反映社会主义及其特殊的历史进程的词语的产生,远的如“三反五反”、“四清”苏菲的供词,近的如“改革开放”、“社会主义市场经济”等。而这些词语在台湾的社会条件下是绝对不会产生的。
②.与外国接触及开放程度的差别
台湾曾经长期处于日本的统治之下,这就使得词汇中留下了许多日语借词。1949年以后的相当长时间内,美国人在台湾有极大的势力,影响所及,深入到社会生活的各个方面以及人们的观念意识等,由此又使得大量的英语借词涌入台湾词汇中,它们大都是以音译词的形式出现的。这样,音译词的大量增加,在一定程度上就使台湾词汇改变了汉语词汇的原貌。
在大陆,没有与这样两种语言的大规模、长期的接触,因此外语借词的数量就少了许多神在娱乐圈,即使有一些锐角网,也趋向于采取意译的形式,从而更大程度地保存了汉语词汇的原貌。近些年来,情况虽然有了较大的变化,大陆与外界的接触和交往日益频繁,由此也使借词的数目增加了不少落雨大,但这并未使汉语词汇的基本面貌有很大的改观,因而在这方面大陆、台湾词语的差异仍然是十分明显的。
除上述原因外,还有其它一些方面的原因,诸如两地处于不同的方言区,两地人民在生活条件、方式、习惯等方面均有较大的差异,等等,但相对来说,这些都是次要一些的原因了。

值得注意的是,随着大陆改革开放的不断深入侍寝丫鬟,以及海峡两岸交往的日益增多excel支票套打王,两地的词语也开始了相互间的渗透,因而相互间的差别也有了一定程度上的缩小。在这方面,主要的表现是许多台湾词语进入大陆词汇,如“太空人”、“共识”、“目标管理”、“运作”、“雷射”、“巴士”、“比基尼”、“餐饮业”、“速食面”、“影碟”、“越洋电话”等。当然,也有少量大陆词语进入了台湾的词汇,如“领导班子”、“好人好事”、“说法”等。
我们相信,随着时间的推移,两地词语的互相渗透和交融会越来越明显、越来越普遍,两地词语差别的情况必定会有一个根本的改观。

☆福利预告:六月份会有抽奖活动,敬请持续关注台湾旅游哦!
台湾旅游


搜索微信公众号:taiwan517
欢迎留言,感恩分享
喜欢我们记得关注哦!