您好,欢迎访问本站博客!
  • 如果您觉得本站非常有看点,那么赶紧使用Ctrl+D 收藏吧
  • 网站所有资源均来自网络,如有侵权请联系站长删除!

风流王爷俏相公【视频】驻捷克大使张建敏在“成功的关键要素”研讨会上的讲话(中英双语)-外语之声

全部文章 admin 2020-10-22 303 次浏览

【视频】驻捷克大使张建敏在“成功的关键要素”研讨会上的讲话(中英双语)-外语之声

11月30日,驻捷克大使张建敏应邀出席在布拉格城堡举办的第23届“成功的关键因素”研讨会并发表演讲,介绍中国发展成就和成功经验。该活动由捷克夸美纽斯协会主办,众议院主席冯德拉切克、参议院第一副主席鲁齐奇卡及捷政商各界人士参加。
一起来学习张建敏大使讲话全文:
Remarks
by Ambassador Zhang Jianmin
30 November 2018
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们,先生们,朋友们,
Good morning!
大家上午好!
Let me start by thanking Mr. Muzikar for this wonderful opportunity to meet all of you here. I have learned a lot from the remarks of the previous speakers. As the Czech saying goes, good advice is better than gold. Their comments on this topic, Key Factors of Success, will be very helpful to me in performing my duties as the new Chinese Ambassador to the Czech Republic.
首先,我要感谢MUZIKá?先生给我这个宝贵的机会,使我有机会和大家交流。前面的嘉宾作了很好的发言,使我受益良多。正如捷克谚语所说,好的建议比黄金还珍贵。各位嘉宾围绕“成功的关键因素”这一主题的发言,对我作为新任中国驻捷克大使履行好职责非常有帮助。
I arrived in Prague a little over two months ago. I traveled via Vienna. As I boarded the plane to Prague, I saw many Chinese tourists. I even heard some of them talking in the dialect of my hometown. What a coincidence! I couldn’t help talking to them and soon found out that nearly all of them were retired workers who had signed up for a package tour of four countries in this region.
两个多月前,我来布拉格履新途中经维也纳转机,在飞往布拉格航班上遇到一群中国游客,甚至听到他们中有一些人讲我家乡的方言。我忍不住跟他们交谈,很快就发现他们几乎都是退休工人,报名参加了中东欧四国的旅行团。
Both my parents were workers at a textile mill in Hangzhou. I remember very well that when I was a little boy forty years ago, they hardly had any money left after buying food and paying the medical bill of my grandparents. Sometimes they even had to borrow from the mutual help fund set up by their factory. Tourism simply was not a word in their vocabulary at that time.
我的父母都是杭州一家棉纺织厂的工人。我记得很清楚,风流王爷俏相公40年前当我还是一个小孩时,他们的工资收入在买完吃的和支付老人医药费之后常常所剩无几。有时,他们甚至不得不向工厂设立的互助金借钱。可以说,当时他们的词汇中压根没有旅游这个概念。
So when I saw those Chinese tourists talking in joy and excitement, I said to myself, what an extraordinary journey! It is really these changes in the lives of hundreds of millions of ordinary citizens that speak volumes about the remarkable progress China has made as acountry.
所以,看到这些中国游客彼此兴奋地交谈,我心想,这是多么不同寻常的一段旅程!数亿普通百姓日子变好了,这最能说明中国所取得的巨大进步。
But how does it come about? And what are the factors behind this success?
但这一切都是如何实现的紫阳花日记 ?中国成功背后的关键因素又是什么?
Of course, there are many factors at play.In the interest of time, I would just talk about three, namely, commitment to reform and opening-up翠花上酸菜 , confidence in our own path of development and cooperation with the outside world.
当然,中国能取得今天的成功赤峰玉龙论坛,是很多因素综合作用的结果。由于时间关系雪之梦钢琴谱,我只谈三点,即坚持改革开放,坚持道路自信,坚持对外合作。
First, China’s commitment to reform and opening-up.
第一,中国坚持改革开放。
This year marks the 40th anniversary of the reform and opening-up program. According to President Xi Jinping, it is China’s second revolution, the first being the establishment of the People’s Republic in 1949. This second revolution has profoundly changed China and deeply influenced the world.
今年是中国改革开放40周年。正如习近平主席所言,改革开放这场中国的第二次革命跃马西凉 ,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界。
Thanks to the vision of Chinese leaders and the implementation by the Chinese people, China has grown to be the second largest economy today. Its GDP has increased by 68 folds in four decades to exceed 12 trillion US dollars. 700 million of its population have been lifted out of poverty. China is now the world’s biggest exporter and the second biggest importer. For years, China has contributed over 30% of the world economic growth, making it the source of stability and driving force in global economic recovery.
在中国领导人的高瞻远瞩和中国人民的不懈奋斗下,利索夫斯基 中国今天已成为世界第二大经济体。40年间中国GDP增长了68倍,总量已超过12万亿美元,7亿贫困人口成功脱贫。中国现在是世界第一大出口国和第二大进口国琥珀年华 ,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为全球经济复苏的稳定器和动力源。
China has embraced globalization and integrated itself into the world community. It has acceded to the World Trade Organization, followed rules-based multilateral trading system, and deepened reform at home.
长期以来,中国主动拥抱全球化,积极融入国际社会,成功加入世贸组织,坚定支持以规则为基础的多边贸易体制,并不断深化国内改革。
Reform has not been without pain, but China has pushed through its reform agenda with strong resolve. Lots of people have made short-term sacrifice.
改革从未轻而易举,但中国始终坚定不移地推进改革计划。在这个过程中,许多人作出了暂时的牺牲。
For instance, in order to improve the efficiency of state-owned enterprises turning out products that had no market,many workers had to leave their posts. For quite some time, we were very careful not to use the word “unemployment”. They were out of job only temporarily, we thought. And hopefully, through training and with the improvement of efficiency, they could go back to their posts. In the end, some did and some didn’t. But in the process, we managed to put in place a sound social security system. This is also how we strike a balance between reform,development and stability.
例如,为了提高产品滞销的国有企业的生产效率,许多工人不得不下岗。 很长一段时间,我们都尽量回避使用“失业”这个词。我们当时认为他们只是暂时失业,通过接受培训,等企业效益好转后,他们还可以再上岗。最终,部分人实现了再就业,部分人没有。但在这个过程中,我们努力建立了较为完善的社会保障体系。我们就是这样在改革、发展、稳定之间找到平衡的。
Second, China’s confidence in its own path of development.
第二,中国坚持道路自信。
When I was studying international relationsin London at the end of the 1990s, there was still much talk about the so-called “the end of history”. Fukuyama and many others believed then that there was no better alternative than liberal democracy虚拟村庄5, period. Hence, the end of history.
20世纪90年代末,我在伦敦学习国际关系,当时仍然有很多关于所谓“历史的终结”的言论。福山和其他许多人都认为,没有比自由民主更好的选择,因此他们称之为“历史的终结”。
But a couple of years ago, I came across one article in the Economist magazine, the July 6th, 2015 issue, to be exact,for I checked again last night. The article was entitled “Why it is taking solong to build another runway in London?” It said that “while Britain waits and wonders, airports are being built all over the world” and that “around 80 new airports (some with several runways) have appeared in China.”
但是几年前,我在《经济学人》杂志上读到一篇文章。准确地说末世之米沫 ,是2015年7月6日那期,昨晚我特地核实过西斯特玛 。文章的题目是《为什么在伦敦新建一条机场跑道要等这么久?》。文章写道:“在英国人等待和迟疑的时候,世界其他地方纷纷修建机场。”文章还说,“中国(在这期间)已建成了80个新机场,有的还有好几条跑道。”
Actually the figure could be even higher if the article was written today. Construction of Beijing’s second international airport is in full swing. This new airport will be ready by the end of September next year. It will have four runways in the beginning and seven in the future, with a capacity to handle 100 million passengers a year.
实际上,如果换成在今天写这篇文章,这个数字可能更高。目前,北京第二个国际机场正在如火如荼建设中,将于明年9月底建成启用。最初会有4条跑道,未来可达到7条,年旅客吞吐量将达到1亿人次。
I am citing this example not to prove which system is better than the other. This is not my point. Each has its own merits and every road leads to Prague.
我引用这个例子,并不是要证明发展道路孰优孰劣,这不是我想说的。每条道路都有各自的优点,正如条条道路通布拉格。
What I want to say is that it is always important to find a system that suits one’s own conditions. There is no one-size-fits-all solution, especially when it comes to a country with a population of 1.3 billion.
我想要说的是,找到符合自身国情的发展道路,才是对每个国家最为重要的事。世上不存在放之四海而皆准的发展道路,对于一个拥有13多亿人口的大国尤其如此。
President Xi once said, “No one knows better where the shoe pinches than the one who wears it.” Very true.
习近平主席曾说过:“鞋子合不合脚,自己穿了才知道。”确实如此。
The path of reform and opening-up and the path of socialism with Chinese characteristics have served the Chinese people well. Our people are happy with the tangible benefits they enjoy in their everydaylife.
改革开放和中国特色社会主义道路非常适合中国人民,中国人民对目前生活中实实在在的改善感到满意。
Just look at the tourist numbers. Last year, nearly 500 thousand Chinese tourists visited this country, and this year it is estimated that there will be over 600 thousand. And in case some of you don’t know the Chinese people well enough, let me tell you what we Chinese people are like: we save every penny at home, but we spend every dollar on the road.
旅游人数的增长可以说明问题。去年,有近50万中国游客到捷克旅游,今年估计将超过60万人次。可能你们有些人还不太了解中国人。我在这里要告诉大家的是,中国人常讲穷家富路,居家可以节省每一分钱,但出门则准备花掉身上每一元钱。
So there is no reason for us to change course. On the contrary, with the proven track record, we now have greater confidence in our path of development. I am not sure if it works elsewhere, but it does suit China well. It makes long-term planning possible, and it ensures policy continuity and consistency. And China’s door of opening-up will only be more and more open.
我们没有理由改变发展道路。相反情玫公寓 ,经过实践证明,我们对现在的发展道路越来越有信心。我不确定这一发展道路是否适合其他地方,但它确实非常适合中国。凭借这一发展道路,我们得以制定长期的发展计划,并确保政策连续稳定。中国开放的大门只会越开越大。
And third, China’s cooperation with the outside world.
第三,中国坚持对外合作。
You have just heard me say many nice things about my country. That is the job of an ambassador, isn’t it? But to be honest, China also faces many challenges.
大家刚刚听到我介绍中国很多好的方面。作为一个中国驻外大使,这是职责所在,不是吗?但是,坦承地讲,中国也面临着许多挑战。
In today’s world, no country is able to solve all problems by itself, or stay immune to global hazards. Unilateralism and protectionism will get us nowhere. Everyone needs help from others to succeed and everyone is able to help others to succeed.
当今世界,没有哪个国家能够独自解决所有问题,也没有哪个国家能在全球性挑战中独善其身。单边主义和保护主义是没有出路的。每个国家的成功都离不开他人的帮助,每个国家也都能够为别人的成功提供帮助。
China knows this very well. That’s why we are a strong advocate of win-win cooperation. When we just founded New China in1949, Czechoslovakia was the fourth country to give our young People’s Republic diplomatic recognition and a vote of confidence. Moreover刘皇发 , we received valuable support from you in terms of machine tools, tractors, etc. We are very grateful for your friendship, and we cherish the value of cooperation.
中国深知这一点。因此,我们坚定倡导合作共赢。1949年新中国建立之初,捷克斯洛伐克是第四个正式承认并与中国建立外交关系的国家。此外,贵国还援助我们机床、拖拉机等设备,给予我们宝贵的支持。对此,我们心怀感激,倍加珍惜两国合作。
People here often say to me, “China is a big country.” Well, it really depends on what area you are talking about. As far as football is concerned赤焰金龟 , China is still very small. That’s why we deeply appreciate the help we get from the Czech Republic. Mr. Pavel Nedved, whom I met recently, is coaching some of China’s young players and promoting the sport in China. And Mr. Jagar is helping us with ice hockey, as we prepare to host the Winter Olympics in 2022.
捷克的朋友经常对我说,中国是一个大国。不过,这也要看从什么方面来讲。就足球而言,中国实力还比较弱。因此,我们非常感谢捷克提供的帮助。最近我见到了帕维尔·内德维德先生,他正在执教中国的一些年轻球员,并在中国推广足球运动。另外,我们还在筹备2022年冬奥会,雅格尔先生正在帮助我们提高冰球水平。
China, on its part, also wishes to make more contribution to the well-being of people of other countries. For this purpose, we have proposed to work together with other countries to build a community of shared future for mankind.
同样,中国也愿意为增进世界各国人民的福祉作出自己更大的贡献。我们愿同世界各国合作,共同构建人类命运共同体。
That is the reason why we have put forward the Belt and Road Initiative. In essence, it is about connecting people more closely together for win-win outcomes. This is a Chinese proposal, but it is a joint endeavor with all other countries. We hope to synergize our respective development strategies and engage in fruitful cooperation for the benefit of our peoples.
为此,我们提出了“一带一路”倡议。从本质上讲,其目的在于将人们更紧密地联系在一起,实现合作共赢。“一带一路”倡议源自中国,但这一事业要靠大家合作完成。我们希望各国加强彼此发展战略对接,开展富有成效的合作,造福各国人民。
The recent China International Import Expo held in Shanghai is another example of China’s concrete action to cooperate with the rest of the world and uphold free trade and globalization. President Zeman led a strong Czech delegation there, and many trade and business agreements were signed. I could see that some of the companies are also here today. Skoda Auto, for instance. One in every four cars produced by Skoda is sold in China.
前不久首届中国国际进口博览会在上海成功举办,这是中国推进对外合作、支持贸易自由化和经济全球化的又一实际行动。泽曼总统率规模庞大的捷克代表团参会,两国企业在进博会期间成功签署多项贸易投资协议。我注意到,包括斯柯达汽车在内的一些公司也参加了今天的研讨会。据了解,斯柯达汽车公司生产的每4辆汽车之中,就有1辆在中国销售。
The two presidents also had beer together at the Czech pavilion. I was present, and I wondered what it would be like if China reaches your per capita beer consumption level. If that’s too much, how about one fourth of your consumption? Anyway邪皇傻后 , there is huge potential in our cooperation.
习近平主席和泽曼总统在捷克国家馆一起品尝了捷克啤酒。我当时就在现场。我在想,如果中国达到捷克的人均啤酒消费量,那将会是什么样子?如果这太多了,那么达到捷克人均消费量的四分之一怎么样?不管怎样,我们的合作潜力巨大。
Before I conclude香蔓 , I want to say that since I arrived, I have been asked by many Czech friends about my impression of Prague. “What do you like most here?”they would ask.
在结束发言之前,我还想说一件事。自我到任以来,许多捷克朋友都问我,最喜欢布拉格什么?
My answer is, “What I like most are the bridges across the Vltava.”
我的回答是,我最喜欢横跨伏尔塔瓦河上的一座座桥梁。
I grew up near the Grand Canal, which also has many bridges. I enjoyed walking along the river.
我在京杭大运河边长大,那里也有很多的桥梁。我很喜欢在河边漫步。
Since I joined the diplomatic service, Iserved as an interpreter for many years, facilitating conversation between Chinese and foreign leaders. I was proud of my role in building the bridge of communication.
自我开始外交生涯以来,我曾多年从事外交翻译工作,为中外领导人之间对话提供便利。能够为架设沟通桥梁出力,我为此感到自豪。
And now, as the Chinese Ambassador to the Czech Republic, I see my primary task as building a bridge of understanding and cooperation between our two countries and peoples. I hope I can count on your support. If all of us can work together, I am sure the bridge we build will be as strong and as popular as the Charles Bridge.
现在,作为中国驻捷克大使,我的主要任务就是要在中捷两国和两国人民之间架起理解和合作之桥。我希望能得到在座各位的支持。只要我们通力合作,我相信我们共同建造的友谊之桥,一定能够像查理大桥一样受到大家欢迎,经久不衰。
Thank you very much.
谢谢大家!

“21世纪杯”一直被外交部很多专家称为外交部的人才大宝库,从这里走出的优秀选手孙宁、张京、张璐等都成为外交部的中坚人才。今年4月在杭州结束的第23届中国日报社“21世纪?可口可乐杯”全国英语演讲比赛、第16届中国日报社“21世纪?新东方杯”全国中学生、小学生英语演讲比赛中,时任外交部翻译司司长张建敏也来到比赛现场担任评委,为赛事的专业性提供了强有力的保障。他高度评价了赛事,认为“21世纪杯”大有可为!

(视频拍摄于2018年4月)
It has been a great privilege for me to be involved with the 21st century cup English speaking contest for so many years.
非常荣幸多年参与“21世纪杯”全国英语演讲比赛。
When I think about why this contest came into being, how it has grown and what impacts it has made, I cannot but marvel at the vision of its founders.
每当想到比赛创办的缘由、成长的历程和产生的影响,我都会由衷地钦佩创办者当初的远见。
Yes, the 21st century cup story is one about Chinese students striving to improve their English speaking and communication abilities, but more importantly, it is also a story of China's remarkable progress in opening-up and its sincere efforts for better mutual understanding with the outside world.
是的,比赛让人看到中国学生如何努力提高语言水平和沟通能力,但同时,它也让人看到中国不断扩大开放,并致力于增进与世界的相互理解。
In this new era of exchanges between China and the world, the 21st century cup will have an even bigger role to play景泰中学 , especially in encouraging more and more Chinese students to commit themselves to both serving the country and meeting challenges facing all humankind.
I wish the 21st century cup greater success, and I hope more contestants will join us in the Chinese foreign service.
我们已经进入中国和世界交往空前密切的新时代。在这一新时代,21世纪杯比赛更加大有可为,特别是可以鼓励更多中国学生不仅立志服务国家,而且要努力应对人类面临的全球挑战。我预祝“21世纪杯”比赛未来更加成功,我也希望能有更多比赛选手选择外交事业。
(文章选自网络,仅供学习参考)